Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 5


5
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
donc
Conj
5426
phronéisthô
φρονείσθω
qu’il y ait cette pensée
V-PPImp-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3739
ho

qui [a été]
PrRel-NSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Qu’
il
y 5124, 5426
ait 5124, 5426
donc1063
en1722
vous5213
cette 5124, 5426
pensée 5124, 5426
qui3739
a
été
aussi2532
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,

Traduction révisée

Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
φρονειτε
φρονεισθω
φρονεισθω
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
και
και
και
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale