Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 25


25
316
anankaïon
ἀναγκαῖον
nécessaire
Adj-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2233
hêguêsamên
ἡγησάμην
j’ai estimé
V-ADmInd-1S
1891
Épaphroditon
Ἐπαφρόδιτον
Épaphrodite
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4904
sunérgon
συνεργὸν
compagnon d’ œuvre
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4961
sustratiôtên
συστρατιώτην
compagnon d’armes
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1161

δὲ
mais
Conj
652
apostolon
ἀπόστολον
envoyé
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3011
léitourgon
λειτουργὸν
ministre
N-ASM
3588
tês
τῆς
des
Art-GSF
5532
khréias
χρείας
besoins
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
j’2233
ai2233
estimé2233
nécessaire316
de
vous5209
envoyer3992
Épaphrodite1891
mon 3588, 3450
frère80
,
mon
compagnon4904
d’
œuvre4904
et2532
mon
compagnon4961
d’
armes4961
,
mais1161
votre5216
envoyé652
et2532
ministre3011
pour
mes 3588, 3450
besoins5532
.

Traduction révisée

Mais j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναγκαιον
αναγκαιον
αναγκαιον
δε
δε
δε
ηγησαμην
ηγησαμην
ηγησαμην
επαφροδιτον
επαφροδιτον
επαφροδιτον
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
και
και
και
συνεργον
συνεργον
συνεργον
και
και
και
συστρατιωτην
συστρατιωτην
συστρατιωτην
μου
μου
μου
υμων
υμων
υμων
δε
δε
δε
αποστολον
αποστολον
αποστολον
και
και
και
λειτουργον
λειτουργον
λειτουργον
της
της
της
χρειας
χρειας
χρειας
μου
μου
μου
πεμψαι
πεμψαι
πεμψαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale