Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 24


24
3982
pépoïtha
πέποιθα
J’ai confiance
V-2RAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
5030
takhéôs
ταχέως
bientôt
Adv
2064
éléusomaï
ἐλεύσομαι
j’irai [vous voir]
V-FDmInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
j’3982
ai3982
confiance3982
dans1722
le
Seigneur2962
que3754
,
moi846
-
même846
aussi2532
,
j’2064
irai2064
[
vous
voir
]
bientôt5030
;

Traduction révisée

J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j’irai bientôt vous voir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεποιθα
πεποιθα
πεποιθα
δε
δε
δε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
οτι
οτι
οτι
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ταχεως
ταχεως
ταχεως
ελευσομαι
ελευσομαι
ελευσομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale