Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 17


17
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
4689
spéndomaï
σπένδομαι
je sers d’aspersion
V-PPInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2378
thusia
θυσίᾳ
sacrifice
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3009
léitourguia
λειτουργίᾳ
[le] service
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
5463
khaïrô
χαίρω
je suis joyeux
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4796
sunkhaïrô
συγχαίρω
je me réjouis avec
V-PAInd-1S
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
si1487
même2532
je
sers4689
d’
aspersion4689
sur1909
le3588
sacrifice2378
et2532
le
service3009
de
votre 3588, 5216
foi4102
,
j’5463
en
suis5463
joyeux5463
et2532
je
m’4796
en
réjouis4796
avec4796
vous5213
tous3956
.

Traduction révisée

Mais même si je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
ει
ει
ει
και
και
και
σπενδομαι
σπενδομαι
σπενδομαι
επι
επι
επι
τη
τη
τη
θυσια
θυσια
θυσια
και
και
και
λειτουργια
λειτουργια
λειτουργια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
υμων
υμων
υμων
χαιρω
χαιρω
χαιρω
και
και
και
συγχαιρω
συγχαιρω
συγχαιρω
πασιν
πασιν
πασιν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale