Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4336
proséukhomaï
προσεύχομαι
je demande dans mes prières
V-PDInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
4052
périsséuê
περισσεύῃ
abonde
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
connaissance
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
144
aïsthêséi
αἰσθήσει
intelligence
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
demande4336
ceci5124
dans4336
mes4336
prières4336
,
que2443
votre 3588, 5216
amour26
abonde4052
encore2089
de
plus3123
en
plus3123
en1722
connaissance1922
et2532
toute3956
intelligence144
,

Traduction révisée

Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
προσευχομαι
προσευχομαι
προσευχομαι
ινα
ινα
ινα
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
υμων
υμων
υμων
ετι
ετι
ετι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
και
και
και
μαλλον
μαλλον
μαλλον
περισσευη
περισσευη
περισσευη
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
και
και
και
παση
παση
παση
αισθησει
αισθησει
αισθησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale