Philippiens 1. 2
2
5485
Kharis
Χάρις
Grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
de la part
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le| Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Grâce5485
et2532
paix1515
à5213
vous5213
,
de
la
part575
de
Dieu2316
notre2257
Père3962
et2532
du
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
!
§
Traduction révisée
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
και
και
και
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée