Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 8


8
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
4183
pollên
πολλὴν
grande
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
3954
parrêsian
παρρησίαν
une liberté
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
2004
épitasséin
ἐπιτάσσειν
de commander
V-PAInf
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
433
anêkon
ἀνῆκον
convenant
V-PAP-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
tout2192
en2192
ayant2192
une
grande4183
liberté3954
en1722
Christ5547
de
te4671
commander2004
ce3588
qui
convient433
,

Traduction révisée

Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
πολλην
πολλην
πολλην
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
εχων
εχων
εχων
επιτασσειν
επιτασσειν
επιτασσειν
σοι
σοι
σοι
το
το
το
ανηκον
ανηκον
ανηκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale