Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 9


9
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3870
parakalô
παρακαλῶ
je [te] prie
V-PAInd-1S
-

,
,
5108
toïoutos
τοιοῦτος
tel
PrD-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4246
présbutês
πρεσβύτης
un vieillard
N-NSM
-

,
,
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1198
désmios
δέσμιος
prisonnier
N-NSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

à
cause1223
de
l’3588
amour26
,
je
te3870
prie3870
plutôt3123
,
étant1510
tel5108
que
je
suis5108
,
Paul3972
,
un
vieillard4246
,
et1161
maintenant3570
aussi2532
prisonnier1198
de
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard – et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
μαλλον
μαλλον
μαλλον
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
τοιουτος
τοιουτος
τοιουτος
ων
ων
ων
ως
ως
ως
παυλος
παυλος
παυλος
πρεσβυτης
πρεσβυτης
πρεσβυτης
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
και
και
και
δεσμιος
δεσμιος
δεσμιος
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου


ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale