Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 21


21
3982
Pépoïthôs
Πεποιθὼς
Ayant de la confiance dans
V-2RAP-NSM
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5218
hupakoê
ὑπακοῇ
obéissance
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1125
égrapsa
ἔγραψά
j’ai écrit
V-AAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
plus
Prep
3739
ho

que
PrRel-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4160
poïêséis
ποιήσεις
tu feras
V-FAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ayant3982
de
la
confiance3982
dans3982
ton 3588, 4675
obéissance5218
,
je
t’4671
ai1125
écrit1125
,
sachant1492
que3754
tu
feras4160
même2532
plus5228
que3739
je
ne3004
dis3004
.

Traduction révisée

C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεποιθως
πεποιθως
πεποιθως
τη
τη
τη
υπακοη
υπακοη
υπακοη
σου
σου
σου
εγραψα
εγραψα
εγραψα
σοι
σοι
σοι
ειδως
ειδως
ειδως
οτι
οτι
οτι
και
και
και
υπερ
υπερ
υπερ
ο
ο
α
λεγω
λεγω
λεγω
ποιησεις
ποιησεις
ποιησεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale