Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 22


22
260
hama
ἅμα
En même temps
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2090
hétoïmadzé
ἑτοίμαζέ
prépare
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3578
xénian
ξενίαν
un logement
N-ASF
-

,
,
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
4335
proséukhôn
προσευχῶν
prières
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5483
kharisthêsomaï
χαρισθήσομαι
je serai donné
V-FPInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
en260
même260
temps260
,
prépare2090
-
moi3427
aussi2532
un
logement3578
,
car1063
j’1679
espère1679
que3754
,
par1223
vos 3588, 5216
prières4335
,
je
vous5213
serai5483
donné5483
.
§

Traduction révisée

Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμα
αμα
αμα
δε
δε
δε
και
και
και
ετοιμαζε
ετοιμαζε
ετοιμαζε
μοι
μοι
μοι
ξενιαν
ξενιαν
ξενιαν
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
δια
δια
δια
των
των
των
προσευχων
προσευχων
προσευχων
υμων
υμων
υμων
χαρισθησομαι
χαρισθησομαι
χαρισθησομαι
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale