Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 20


20
3483
naï
ναί
Oui
Prt
-

,
,
80
adélphé
ἀδελφέ
frère
N-VSM
-

,
,
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3685
onaïmên
ὀναίμην
que je tire ce profit
V-2ADmO-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

·
:
373
anapaüson
ἀνάπαυσόν
réconforte
V-AAImp-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4698
splankhna
σπλάγχνα
entrailles
N-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Oui3483
,
frère80
,
que
moi1473
,
je
tire3685
ce3685
profit3685
de
toi4675
dans1722
le
Seigneur2962
:
rafraîchis373
mes 3450, 3588
entrailles4698
en1722
Christ5547
.

Traduction révisée

Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœur en Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ναι
ναι
ναι
αδελφε
αδελφε
αδελφε
εγω
εγω
εγω
σου
σου
σου
οναιμην
οναιμην
οναιμην
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
αναπαυσον
αναπαυσον
αναπαυσον
μου
μου
μου
τα
τα
τα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
εν
εν
εν
χριστω
κυριω
χριστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale