Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3165

με
moi
PrPers-1AS
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
2844
koïnônon
κοινωνόν
[comme] un associé
Adj-ASM
-

,
,
4355
proslabou
προσλαβοῦ
reçois
V-2AMImp-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1691
émé
ἐμέ
moi-même
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
tu
me3165
tiens2192
pour
associé2844
[
à
toi2844
]
,
reçois4355
-846
le846
comme5613
moi1691
-
même1691
;

Traduction révisée

Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
με
με
με
εχεις
εχεις
εχεις
κοινωνον
κοινωνον
κοινωνον
προσλαβου
προσλαβου
προσλαβου
αυτον
αυτον
αυτον
ως
ως
ως
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale