Philémon 1. 18
18
5100
ti
τι
en aucune manière
PrInd-ASN
91
êdikêsén
ἠδίκησέν
il a fait tort
V-AAInd-3S
4571
sé
σε
à toi
PrPers-2AS
3784
ophéiléi
ὀφείλει
s’il [te] doit quelque chose
V-PAInd-3S
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
1677
élloga
ἐλλόγα
mets en compte
V-PAImp-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
,
s’1487
il
t’4571
a91
fait91
quelque5100
tort91
ou2228
s’3784
il
te3784
doit3784
quelque3784
chose3784
,
mets1677
-5124
le5124
-
moi1698
en1677
compte1677
.
Traduction révisée
Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τι
τι
τι
ηδικησεν
ηδικησεν
ηδικησεν
σε
σε
σε
η
η
η
οφειλει
οφειλει
οφειλει
τουτο
τουτο
τουτο
εμοι
εμοι
εμοι
ελλογα
ελλογει
ελλογα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée