Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 18


18
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
ti
τι
en aucune manière
PrInd-ASN
91
êdikêsén
ἠδίκησέν
il a fait tort
V-AAInd-3S
4571

σε
à toi
PrPers-2AS
2228
ê

ou
Prt
3784
ophéiléi
ὀφείλει
s’il [te] doit quelque chose
V-PAInd-3S
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
1677
élloga
ἐλλόγα
mets en compte
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
s’1487
il
t’4571
a91
fait91
quelque5100
tort91
ou2228
s’3784
il
te3784
doit3784
quelque3784
chose3784
,
mets1677
-5124
le5124
-
moi1698
en1677
compte1677
.

Traduction révisée

Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τι
τι
τι
ηδικησεν
ηδικησεν
ηδικησεν
σε
σε
σε
η
η
η
οφειλει
οφειλει
οφειλει
τουτο
τουτο
τουτο
εμοι
εμοι
εμοι
ελλογα
ελλογει
ελλογα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale