Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 16


16
3765
oukéti
οὐκέτι
non plus
Adv
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus d’
Prep
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
-

,
,
80
adélphon
ἀδελφὸν
[comme] un frère
N-ASM
27
agapêton
ἀγαπητόν
bien-aimé
Adj-ASM
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
spécialement
Adv
1698
émoï
ἐμοί
de moi
PrPers-1DS
-

,
,
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
1161

δὲ
et
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
4671
soï
σοὶ
de toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκὶ
[la] chair
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3765
plus3765
comme5613
un
esclave1401
,
mais235
au5228
-
dessus5228
d’
un
esclave1401
,
comme80
un
frère80
bien27
-
aimé27
,
spécialement3122
de
moi1698
,
et1161
combien4214
plus3123
de
toi4671
,
soit2532
dans1722
la
chair4561
,
soit2532
dans1722
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’homme, et dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ως
ως
ως
δουλον
δουλον
δουλον
αλλ
αλλ
αλλ
υπερ
υπερ
υπερ
δουλον
δουλον
δουλον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αγαπητον
αγαπητον
αγαπητον
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
εμοι
εμοι
εμοι
ποσω
ποσω
ποσω
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
σοι
σοι
σοι
και
και
και
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
και
και
και
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale