Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 31


31
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
1310
diéphêmisan
διεφήμισαν
répandirent la renommée
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[de] celui-ci
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holê
ὅλῃ
tout
Adj-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
1093
guê
γῇ
pays
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
eux3588
,
étant1831
partis1831
,
répandirent1310
sa1310
renommée1310
dans1722
tout3650
ce 3588, 1565
pays1093
-
3588, 1565
.
§

Traduction révisée

Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
διεφημισαν
διεφημισαν
διεφημισαν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
γη
γη
γη
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale