Matthieu 9. 14
14
4334
prosérkhontaï
προσέρχονται
viennent
V-PDInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
Pourquoi
Prep
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3522
nêstéuomén
νηστεύομεν
nous jeûnons
V-PAInd-1P
4183
polla
πολλά
plusieurs [fois]
Adj-APN
-
,
,
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
3522
nêstéuousin
νηστεύουσιν
jeûnent
V-PAInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Alors5119
les3588
disciples3101
de
Jean2491
viennent4334
à
lui846
,
disant3004
:
Pourquoi 1223, 5101
,
nous2249
et2532
les3588
pharisiens5330
,
jeûnons3522
-
nous
souvent4183
,
et1161
tes 3588, 4675
disciples3101
ne3756
jeûnent3522
pas3756
?
Traduction révisée
Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσερχονται
προσερχονται
προσερχονται
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ημεις
ημεις
ημεις
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
νηστευομεν
νηστευομεν
νηστευομεν
πολλα
πολλα
πολλα
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μαθηται
μαθηται
μαθηται
σου
σου
σου
ου
ου
ου
νηστευουσιν
νηστευουσιν
νηστευουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée