Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
345
anakéiménou
ἀνακειμένου
étant à table
V-PDP-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
4873
sunanékéinto
συνανέκειντο
se mettaient à table avec
V-IDInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme345
il
était345
à
table345
dans1722
la3588
maison3614
,
que2532
voici2400
,
beaucoup4183
de
publicains5057
et2532
de
pécheurs268
vinrent2064
et
se4873
mirent4873
à
table4873
avec4873
Jésus 3588, 2424
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
;

Traduction révisée

et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αυτου
αυτου
αυτου
ανακειμενου
ανακειμενου
ανακειμενου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
και
και
και
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
συνανεκειντο
συνανεκειντο
συνανεκειντο
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale