Matthieu 9. 10
10
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
345
anakéiménou
ἀνακειμένου
étant à table
V-PDP-GSM
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
4873
sunanékéinto
συνανέκειντο
se mettaient à table avec
V-IDInd-3P
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
comme345
il
était345
à
table345
dans1722
la3588
maison3614
,
que2532
voici2400
,
beaucoup4183
de
publicains5057
et2532
de
pécheurs268
vinrent2064
et
se4873
mirent4873
à
table4873
avec4873
Jésus 3588, 2424
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
;
Traduction révisée
et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αυτου
αυτου
αυτου
ανακειμενου
ανακειμενου
ανακειμενου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
και
και
και
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
συνανεκειντο
συνανεκειντο
συνανεκειντο
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby