Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
3816
païs
παῖς
serviteur
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
906
béblêtaï
βέβληται
est couché
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3885
paralutikos
παραλυτικός
atteint de paralysie
Adj-NSM
-

,
,
1171
déinôs
δεινῶς
horriblement
Adv
928
basanidzoménos
βασανιζόμενος
tourmenté
V-PPP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Seigneur2962
,
mon 3588, 3450
serviteur3816
est906
couché906
à1722
la3588
maison3614
,
atteint3885
de
paralysie3885
,
horriblement1171
tourmenté928
.

Traduction révisée

Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
παις
παις
παις
μου
μου
μου
βεβληται
βεβληται
βεβληται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
παραλυτικος
παραλυτικος
παραλυτικος
δεινως
δεινως
δεινως
βασανιζομενος
βασανιζομενος
βασανιζομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale