Matthieu 8. 6
6
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
3816
païs
παῖς
serviteur
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
906
béblêtaï
βέβληται
est couché
V-RPInd-3S
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3885
paralutikos
παραλυτικός
atteint de paralysie
Adj-NSM
-
,
,
1171
déinôs
δεινῶς
horriblement
Adv
928
basanidzoménos
βασανιζόμενος
tourmenté
V-PPP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
disant3004
:
Seigneur2962
,
mon 3588, 3450
serviteur3816
est906
couché906
à1722
la3588
maison3614
,
atteint3885
de
paralysie3885
,
horriblement1171
tourmenté928
.
Traduction révisée
Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
παις
παις
παις
μου
μου
μου
βεβληται
βεβληται
βεβληται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
παραλυτικος
παραλυτικος
παραλυτικος
δεινως
δεινως
δεινως
βασανιζομενος
βασανιζομενος
βασανιζομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby