Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3708
Hora
Ὅρα
Prends garde
V-PAImp-2S
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne ne
Adj-DSM
2036
éipês
εἴπῃς
dis
V-2AASubj-2S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
1166
déixon
δεῖξον
montre
V-AAImp-2S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2409
hiéréi
ἱερεῖ
sacrificateur
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4374
prosénénké
προσένεγκε
offre
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1435
dôron
δῶρον
offrande
N-ASN
3739
ho

qu’
PrRel-ASN
4367
prosétaxén
προσέταξεν
a ordonnée
V-AAInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
lui846
dit3004
:
Prends3708
garde3708
de
ne3367
le
dire2036
à
personne3367
;
mais235
va5217
,
montre1166
-
toi4572
au3588
sacrificateur2409
et2532
offre4374
le3588
don1435
que3739
Moïse3475
a4367
ordonné4367
,
pour
qu’
il
leur846
serve1519
de
témoignage3142
.
§

Traduction révisée

Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ορα
ορα
ορα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπης
ειπης
ειπης
αλλα
αλλα
αλλα
υπαγε
υπαγε
υπαγε
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
δειξον
δειξον
δειξον
τω
τω
τω
ιερει
ιερει
ιερει
και
και
και
προσενεγκε
προσενεγκε
προσενεγκον
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
ο
ο
ο
προσεταξεν
προσεταξεν
προσεταξεν
μωυσης
μωσης
μωυσης
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale