Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1614
éktéinas
ἐκτείνας
ayant étendu
V-AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
680
hêpsato
ἥψατο
toucha
V-ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2309
Thélô
Θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
-

,
,
2511
katharisthêti
καθαρίσθητι
sois net
V-APImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2511
ékatharisthê
ἐκαθαρίσθη
fut nettoyée
V-APInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588


la
Art-NSF
3014
lépra
λέπρα
lèpre
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
Jésus 3588, 2424
]
,
étendant1614
la3588
main5495
,
le846
toucha680
,
disant3004
:
Je
veux2309
,
sois2511
net2511
.
Et2532
aussitôt2112
il
fut2511
nettoyé2511
de
sa 846, 3588
lèpre3014
.

Traduction révisée

[Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois net. Aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκτεινας
εκτεινας
εκτεινας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
ηψατο
ηψατο
ηψατο
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
θελω
θελω
θελω
καθαρισθητι
καθαρισθητι
καθαρισθητι
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
εκαθαρισθη
εκαθαρισθη
εκαθαρισθη
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
λεπρα
λεπρα
λεπρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale