Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 24


24
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4578
séismos
σεισμὸς
une tempête
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grande
Adj-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
s’éleva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-NSN
2572
kaluptésthaï
καλύπτεσθαι
être couverte
V-PPInf
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2949
kumatôn
κυμάτων
vagues
N-GPN
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2518
ékathéudén
ἐκάθευδεν
il dormait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
voici2400
,
une
grande3173
tourmente4578
s’1096
éleva1096
sur1722
la3588
mer2281
,
en5620
sorte5620
que
le3588
bateau4143
était2572
couvert2572
par5259
les3588
vagues2949
;
mais1161
lui846
dormait2518
.

Traduction révisée

et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
σεισμος
σεισμος
σεισμος
μεγας
μεγας
μεγας
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
ωστε
ωστε
ωστε
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
καλυπτεσθαι
καλυπτεσθαι
καλυπτεσθαι
υπο
υπο
υπο
των
των
των
κυματων
κυματων
κυματων
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
εκαθευδεν
εκαθευδεν
εκαθευδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale