Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 23


23
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1684
émbanti
ἐμβάντι
étant monté
V-2AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-

,
,
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand1684
il
fut1684
monté1684
dans1519
le3588
bateau4143
,
ses 3588, 846
disciples3101
le846
suivirent190
;

Traduction révisée

Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμβαντι
εμβαντι
εμβαντι
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale