Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3015
lépros
λεπρὸς
un lépreux
Adj-NSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
4352
prosékunéi
προσεκύνει
se prosternait devant
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2309
thélês
θέλῃς
tu veux
V-PASubj-2S
-

,
,
1410
dunasaï
δύνασαί
tu peux
V-PDInd-2S
3165

με
me
PrPers-1AS
2511
katharisaï
καθαρίσαι
rendre net
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
lépreux3015
s’4334
approchant4334
,
se4352
prosterna4352
devant4352
lui846
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
si1437
tu
veux2309
,
tu
peux1410
me3165
rendre2511
net2511
.

Traduction révisée

Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
λεπρος
λεπρος
λεπρος
προσελθων
ελθων
προσελθων
προσεκυνει
προσεκυνει
προσεκυνει
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
εαν
εαν
εαν
θελης
θελης
θελης
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
με
με
με
καθαρισαι
καθαρισαι
καθαρισαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale