Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 1


1
2597
Katabanti
Καταβάντι
Étant descendu
V-2AAP-DSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
-

,
,
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
grandes
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand2597
il
fut2597
descendu2597
de575
la3588
montagne3735
,
de
grandes4183
foules3793
le846
suivirent190
.

Traduction révisée

Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καταβαντι
καταβαντι
καταβαντος
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτου
απο
απο
απο
του
του
του
ορους
ορους
ορους
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale