Matthieu 8. 14
14
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4074
Pétrou
Πέτρου
de Pierre
N-GSM
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
3994
pénthéran
πενθερὰν
belle-mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
906
béblêménên
βεβλημένην
étant couchée
V-RPP-ASF
4445
puréssousan
πυρέσσουσαν
ayant la fièvre
V-PAP-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
étant2064
venu2064
dans1519
la3588
maison3614
de
Pierre4074
,
vit1492
la3588
belle3994
-
mère3994
de
Pierre846
couchée906
là
et2532
ayant4445
la
fièvre4445
;
Traduction révisée
Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
πετρου
πετρου
πετρου
ειδεν
ειδεν
ειδεν
την
την
την
πενθεραν
πενθεραν
πενθεραν
αυτου
αυτου
αυτου
βεβλημενην
βεβλημενην
βεβλημενην
και
και
και
πυρεσσουσαν
πυρεσσουσαν
πυρεσσουσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée