Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
1543
hékatontarkhê
ἑκατοντάρχῃ
centurion
N-DSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4100
épistéusas
ἐπίστευσας
tu as cru
V-AAInd-2S
1096
guénêthêtô
γενηθήτω
qu’il soit fait
V-ADpImp-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iathê
ἰάθη
fut guéri
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3816
païs
παῖς
serviteur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
dit2036
au3588
centurion1543
:
Va5217
,
et2532
qu’
il
te4671
soit1096
fait1096
comme5613
tu
as4100
cru4100
;
et2532
à1722
cette1565
heure5610
-
1565
son 3588, 846
serviteur3816
fut2390
guéri2390
.
§

Traduction révisée

Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τω
τω
τω
εκατονταρχη
εκατονταρχη
εκατονταρχη
υπαγε
υπαγε
υπαγε
και
και
ως
ως
ως
επιστευσας
επιστευσας
επιστευσας
γενηθητω
γενηθητω
γενηθητω
σοι
σοι
σοι
και
και
και
ιαθη
ιαθη
ιαθη
ο
ο
ο
παις
παις
παις
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale