Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 3


3
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1161

δὲ
et
Conj
991
blépéis
βλέπεις
regardes-tu
V-PAInd-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2595
karphos
κάρφος
fétu
N-ASN
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
4674

σῷ
de toi
PrPoss-2DSM
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
1385
dokon
δοκὸν
[la] poutre
N-ASF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2657
katanoéis
κατανοεῖς
tu aperçois
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
pourquoi5101
regardes991
-
tu
le3588
fétu2595
qui3588
est
dans1722
l’3588
œil3788
de
ton 3588, 4675
frère80
,
et1161
tu
ne3756
t’2657
aperçois2657
pas3756
de
la
poutre1385
qui
est
dans1722
ton 3588, 4674
œil3788
?

Traduction révisée

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
δε
δε
δε
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
το
το
το
καρφος
καρφος
καρφος
το
το
το
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
σου
σου
σου
την
την
την
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σω
σω
σω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
δοκον
δοκον
δοκον
ου
ου
ου
κατανοεις
κατανοεις
κατανοεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale