Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 2


2
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2917
krimati
κρίματι
jugement
N-DSN
2919
krinété
κρίνετε
vous jugez
V-PAInd-2P
2919
krithêsésthé
κριθήσεσθε
vous serez jugés
V-FPInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καἰ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSN
3358
métrô
μέτρῳ
mesure
N-DSN
3354
métréité
μετρεῖτε
vous mesurez
V-PAInd-2P
3354
métrêthêsétaï
μετρηθήσεται
il sera mesuré
V-FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
,
du
jugement2917
dont 1722, 3739
vous
jugerez2919
,
vous
serez2919
jugés2919
;
et2532
de
la
mesure3358
dont 1722, 3739
vous
mesurerez3354
,
il
vous5213
sera3354
mesuré3354
.

Traduction révisée

car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
γαρ
γαρ
γαρ
κριματι
κριματι
κριματι
κρινετε
κρινετε
κρινετε
κριθησεσθε
κριθησεσθε
κριθησεσθε
και
και
και
εν
εν
εν
ω
ω
ω
μετρω
μετρω
μετρω
μετρειτε
μετρειτε
μετρειτε
μετρηθησεται
μετρηθησεται
μετρηθησεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale