Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïôn
ποιῶν
mettant en pratique
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
3666
homoïôthêsétaï
ὁμοιωθήσεται
il sera comparé
V-FPInd-3S
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
3474
môrô
μωρῷ
insensé
Adj-DSM
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
3618
ôkodomêsén
ᾠκοδόμησεν
a bâti
V-AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
285
ammon
ἄμμον
sable
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque 3956, 3588
entend191
ces 3450, 3588, 5128
miennes 3450, 3588, 5128
paroles3056
,
et2532
ne3361
les846
met4160
pas3361
en4160
pratique4160
,
sera3666
comparé3666
à
un
homme435
insensé3474
qui3748
a3618
bâti3618
sa 846, 3588
maison3614
sur1909
le3588
sable285
;

Traduction révisée

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ακουων
ακουων
ακουων
μου
μου
μου
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
και
και
και
μη
μη
μη
ποιων
ποιων
ποιων
αυτους
αυτους
αυτους
ομοιωθησεται
ομοιωθησεται
ομοιωθησεται
ανδρι
ανδρι
ανδρι
μωρω
μωρω
μωρω
οστις
οστις
οστις
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
αυτου

αυτου
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν

αυτου
επι
επι
επι
την
την
την
αμμον
αμμον
αμμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale