Matthieu 7. 25
25
2597
katébê
κατέβη
est tombée
V-2AAInd-3S
1028
brokhê
βροχὴ
pluie
N-NSF
2064
êlthon
ἦλθον
sont venus
V-2AAInd-3P
4215
potamoï
ποταμοὶ
torrents
N-NPM
4154
épnéusan
ἔπνευσαν
ont soufflé
V-AAInd-3P
417
anémoï
ἄνεμοι
vents
N-NPM
4363
prosépésan
προσέπεσαν
se sont jetés contre
V-AAInd-3P
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-ci
PrD-DSF
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4098
épésén
ἔπεσεν
elle est tombée
V-2AAInd-3S
-
,
,
2311
téthéméliôto
τεθεμελίωτο
elle avait été fondée
V-LPInd-3S
4073
pétran
πέτραν
roc
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
la3588
pluie1028
est2597
tombée2597
,
et2532
les3588
torrents4215
sont2064
venus2064
,
et2532
les3588
vents417
ont4154
soufflé4154
et2532
ont4363
donné4363
contre4363
cette 3588, 1565
maison3614
;
et2532
elle
n’3756
est4098
pas3756
tombée4098
,
car1063
elle
avait2311
été2311
fondée2311
sur1909
le3588
roc4073
.
Traduction révisée
et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη
η
η
η
βροχη
βροχη
βροχη
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
οι
οι
οι
ποταμοι
ποταμοι
ποταμοι
και
και
και
επνευσαν
επνευσαν
επνευσαν
οι
οι
οι
ανεμοι
ανεμοι
ανεμοι
και
και
και
προσεπεσαν
προσεπεσον
προσεπεσαν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
εκεινη
εκεινη
εκεινη
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
επεσεν
επεσεν
επεσεν
τεθεμελιωτο
τεθεμελιωτο
τεθεμελιωτο
γαρ
γαρ
γαρ
επι
επι
επι
την
την
την
πετραν
πετραν
πετραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée