Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 15


15
4337
Prosékhété
Προσέχετε
Soyez en garde
V-PAImp-2P
1161

δὲ
or
Conj
575
apo
ἀπὸ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5578
pséudoprophêtôn
ψευδοπροφητῶν
faux prophètes
N-GPM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
2064
érkhontaï
ἔρχονται
viennent
V-PDInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
en
Prep
1742
éndumasin
ἐνδύμασιν
habits
N-DPN
4263
probatôn
προβάτων
de brebis
N-GPN
-

,
,
2081
ésôthén
ἔσωθεν
au-dedans
Adv
1161

δέ
mais
Conj
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
3074
lukoï
λύκοι
des loups
N-NPM
727
harpagués
ἅρπαγες
ravisseurs
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
soyez4337
en4337
garde4337
contre575
les3588
faux5578
prophètes5578
qui3748
viennent2064
à4314
vous5209
en1722
habits1742
de
brebis4263
,
mais1161
qui
au2081
-
dedans2081
sont1510
des
loups3074
ravisseurs727
.

Traduction révisée

Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
δε
δε
απο
απο
απο
των
των
των
ψευδοπροφητων
ψευδοπροφητων
ψευδοπροφητων
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ερχονται
ερχονται
ερχονται
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
ενδυμασιν
ενδυμασιν
ενδυμασιν
προβατων
προβατων
προβατων
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
δε
δε
δε
εισιν
εισιν
εισιν
λυκοι
λυκοι
λυκοι
αρπαγες
αρπαγες
αρπαγες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale