Matthieu 7. 14
14
4728
sténê
στενὴ
étroite [est]
Adj-NSF
4439
pulê
πύλη
porte
N-NSF
2346
téthlimménê
τεθλιμμένη
resserré
V-RPP-NSF
3598
hodos
ὁδὸς
chemin
N-NSF
520
apagousa
ἀπάγουσα
menant
V-PAP-NSF
2222
dzôên
ζωήν
vie
N-ASF
-
,
,
3641
oligoï
ὀλίγοι
peu nombreux
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2147
héuriskontés
εὑρίσκοντες
trouvant
V-PAP-NPM
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car3754
étroite4728
est
la3588
porte4439
,
et2532
resserré2346
le3588
chemin3598
qui3588
mène520
à1519
la3588
vie2222
,
et2532
peu3641
nombreux3641
sont1510
ceux3588
qui
le846
trouvent2147
.
§
Traduction révisée
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
τι
τι
στενη
στενη
στενη
η
η
η
πυλη
πυλη
πυλη
και
και
και
τεθλιμμενη
τεθλιμμενη
τεθλιμμενη
η
η
η
οδος
οδος
οδος
η
η
η
απαγουσα
απαγουσα
απαγουσα
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
και
και
και
ολιγοι
ολιγοι
ολιγοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
ευρισκοντες
ευρισκοντες
ευρισκοντες
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby