Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 16


16
575
apo
ἀπὸ
D’après
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2590
karpôn
καρπῶν
fruits
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1921
épignôsésthé
ἐπιγνώσεσθε
vous reconnaîtrez
V-FDmInd-2P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.
3385
mêti
μήτι
Ne pas
Prt
4816
sullégousin
συλλέγουσιν
cueillent-ils
V-PAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
sur
Prep
173
akanthôn
ἀκανθῶν
des épines
N-GPF
4718
staphulên
σταφυλὴν
des raisins
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
575
apo
ἀπὸ
sur
Prep
5146
tribolôn
τριβόλων
des chardons
N-GPM
4810
suka
σῦκα
des figues
N-APN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Vous
les846
reconnaîtrez1921
à575
leurs 3588, 846
fruits2590
.
Cueille4816
-
t4816
-
on4816
du
raisin4718
sur575
des
épines173
,
ou2228
des
figues4810
sur575
des
chardons5146
?

Traduction révisée

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
των
των
των
καρπων
καρπων
καρπων
αυτων
αυτων
αυτων
επιγνωσεσθε
επιγνωσεσθε
επιγνωσεσθε
αυτους
αυτους
αυτους
μητι
μητι
μητι
συλλεγουσιν
συλλεγουσιν
συλλεγουσιν
απο
απο
απο
ακανθων
ακανθων
ακανθων
σταφυλην
σταφυλην
σταφυλας
η
η
η
απο
απο
απο
τριβολων
τριβολων
τριβολων
συκα
συκα
συκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale