Matthieu 7. 13
13
1525
Éisélthaté
Εἰσέλθατε
Entrez
V-2AAImp-2P
4728
sténês
στενῆς
étroite
Adj-GSF
4439
pulês
πύλης
porte
N-GSF
-
·
;
4116
platéia
πλατεῖα
large [est]
Adj-NSF
4439
pulê
πύλη
porte
N-NSF
2149
éurukhôros
εὐρύχωρος
spacieux
Adj-NSF
3598
hodos
ὁδὸς
chemin
N-NSF
520
apagousa
ἀπάγουσα
menant
V-PAP-NSF
684
apôléian
ἀπώλειαν
perdition
N-ASF
-
,
,
4183
polloï
πολλοί
nombreux
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1525
éisérkhoménoï
εἰσερχόμενοι
entrant
V-PDP-NPM
846
aütês
αὐτῆς
lui
PrPers-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Entrez1525
par1223
la3588
porte4439
étroite4728
;
car3754
large4116
est
la3588
porte4439
,
et2532
spacieux2149
le3588
chemin3598
qui3588
mène520
à1519
la3588
perdition684
,
et2532
nombreux4183
sont1510
ceux3588
qui
entrent1525
par1223
elle846
;
Traduction révisée
Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εισελθατε
εισελθετε
εισελθατε
δια
δια
δια
της
της
της
στενης
στενης
στενης
πυλης
πυλης
πυλης
οτι
οτι
οτι
πλατεια
πλατεια
πλατεια
η
η
η
πυλη
πυλη
πυλη
και
και
και
ευρυχωρος
ευρυχωρος
ευρυχωρος
η
η
η
οδος
οδος
οδος
η
η
η
απαγουσα
απαγουσα
απαγουσα
εις
εις
εις
την
την
την
απωλειαν
απωλειαν
απωλειαν
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
εισερχομενοι
εισερχομενοι
εισερχομενοι
δι
δι
δι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby