Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 12


12
3956
Panta
Πάντα
Toutes les choses
Adj-APN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3745
hosa
ὅσα
celles que
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
2309
thélêté
θέλητε
vous voulez
V-PASubj-2P
2443
hina
ἵνα
que
Conj
4160
poïôsin
ποιῶσιν
fassent
V-PASubj-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
;
3778
houtos
οὗτος
ceci
PrD-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
les
choses3956
donc3767
que 3745, 302
vous
voulez2309
que2443
les3588
hommes444
vous5213
fassent4160
,
faites4160
-
les
-
leur846
,
vous5210
aussi2532
,
de
même3779
;
car1063
c’3778
est1510
3778
la3588
loi3551
et2532
les3588
prophètes4396
.
§

Traduction révisée

Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
ουν
ουν
ουν
οσα
οσα
οσα
αν
αν
εαν
θελητε
θελητε
θελητε
ινα
ινα
ινα
ποιωσιν
ποιωσιν
ποιωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουτος
ουτος
ουτος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
και
και
και
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale