Matthieu 7. 12
12
3956
Panta
Πάντα
Toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
celles que
PrCorr-APN
2309
thélêté
θέλητε
vous voulez
V-PASubj-2P
4160
poïôsin
ποιῶσιν
fassent
V-PASubj-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-
,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
;
3778
houtos
οὗτος
ceci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutes3956
les
choses3956
donc3767
que 3745, 302
vous
voulez2309
que2443
les3588
hommes444
vous5213
fassent4160
,
faites4160
-
les
-
leur846
,
vous5210
aussi2532
,
de
même3779
;
car1063
c’3778
est1510
là3778
la3588
loi3551
et2532
les3588
prophètes4396
.
§
Traduction révisée
Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
ουν
ουν
ουν
οσα
οσα
οσα
αν
αν
εαν
θελητε
θελητε
θελητε
ινα
ινα
ινα
ποιωσιν
ποιωσιν
ποιωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουτος
ουτος
ουτος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
και
και
και
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée