Matthieu 7. 11
11
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4190
ponêroï
πονηροὶ
méchants
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
1390
domata
δόματα
des dons
N-APN
18
agatha
ἀγαθὰ
bons
Adj-APN
1325
didonaï
διδόναι
donner
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
5043
téknoïs
τέκνοις
enfants
N-DPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho
ὁ
celui [qui est]
Art-NSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
18
agatha
ἀγαθὰ
de bonnes choses
Adj-APN
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
154
aïtousin
αἰτοῦσιν
demandant
V-PAP-DPM
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-
.
!
Traduction J.N. Darby
Si1487
donc3767
vous5210
,
qui
êtes1510
méchants4190
,
vous
savez1492
donner1325
à
vos 3588, 5216
enfants5043
des
choses1390
bonnes18
,
combien4214
plus3123
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est3588
dans1722
les3588
cieux3772
donnera1325
-
t1325
-
il
de
bonnes18
choses18
à
ceux3588
qui
les
lui846
demandent154
!
Traduction révisée
Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
υμεις
υμεις
υμεις
πονηροι
πονηροι
πονηροι
οντες
οντες
οντες
οιδατε
οιδατε
οιδατε
δοματα
δοματα
δοματα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
διδοναι
διδοναι
διδοναι
τοις
τοις
τοις
τεκνοις
τεκνοις
τεκνοις
υμων
υμων
υμων
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
δωσει
δωσει
δωσει
αγαθα
αγαθα
αγαθα
τοις
τοις
τοις
αιτουσιν
αιτουσιν
αιτουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée