Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 9


9
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1518
éirênopoïoï
εἰρηνοποιοί
faiseurs de paix
Adj-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2564
klêthêsontaï
κληθήσονται
ils seront appelés
V-FPInd-3P
-

.
;

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
ceux3588
qui
procurent1518
la
paix1518
,
car3754
c’
est
eux846
qui
seront2564
appelés2564
fils5207
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
ειρηνοποιοι
ειρηνοποιοι
ειρηνοποιοι
οτι
οτι
οτι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
υιοι
υιοι
υιοι
θεου
θεου
θεου
κληθησονται
κληθησονται
κληθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale