Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 8


8
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2513
katharoï
καθαροὶ
purs
Adj-NPM
3588

τῇ
de
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
-

.
;

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
ceux3588
qui
sont
purs2513
de3588
cœur2588
,
car3754
c’
est
eux846
qui
verront3700
Dieu 3588, 2316
;

Traduction révisée

Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
καθαροι
καθαροι
καθαροι
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
οτι
οτι
οτι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
οψονται
οψονται
οψονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale