Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 10


10
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1377
dédiôgménoï
δεδιωγμένοι
ayant été persécutés
V-RPP-NPM
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
à eux
PrPers-GPM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
ceux3588
qui
sont1377
persécutés1377
à
cause1752
de
la
justice1343
,
car3754
c’
est
à
eux846
qu’
est1510
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
.

Traduction révisée

Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
δεδιωγμενοι
δεδιωγμενοι
δεδιωγμενοι
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
οτι
οτι
οτι
αυτων
αυτων
αυτων
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale