Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 43


43
191
Êkousaté
Ἠκούσατε
Vous avez entendu
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4483
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
-

·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3404
misêséis
μισήσεις
tu haïras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2190
ékhthron
ἐχθρόν
ennemi
Adj-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez191
entendu191
qu’3754
il
a4483
été4483
dit4483
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
,
et2532
tu
haïras3404
ton 3588, 4675
ennemi2190
»
.

Traduction révisée

Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu aimeras ton prochain” et tu haïras ton ennemi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
και
και
και
μισησεις
μισησεις
μισησεις
τον
τον
τον
εχθρον
εχθρον
εχθρον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale