Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 42


42
3588

τῷ
À celui
Art-DSM
154
aïtounti
αἰτοῦντί
demandant
V-PAP-DSM
4571

σε
à toi
PrPers-2AS
1325
dos
δός
donne
V-2AAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2309
thélonta
θέλοντα
voulant
V-PAP-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1155
danisasthaï
δανίσασθαι
emprunter
V-AMInf
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
654
apostraphês
ἀποστραφῇς
tu te détournes
V-2APSubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Donne1325
à3588
qui3588
te4571
demande154
,
et2532
ne3361
te654
détourne654
pas3361
de
qui3588
veut2309
emprunter1155
de575
toi4675
.
§

Traduction révisée

Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
αιτουντι
αιτουντι
αιτουντι
σε
σε
σε
δος
διδου
δος
και
και
και
τον
τον
τον
θελοντα
θελοντα
θελοντα
απο
απο
απο
σου
σου
σου
δανισασθαι
δανεισασθαι
δανισασθαι
μη
μη
μη
αποστραφης
αποστραφης
αποστραφης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale