Matthieu 4. 3
3
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3985
péiradzôn
πειράζων
tentant
V-PAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
3037
lithoï
λίθοι
pierres
N-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
celles-ci
PrD-NPM
740
artoï
ἄρτοι
des pains
N-NPM
1096
guénôntaï
γένωνται
deviennent
V-2ADmSubj-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
tentateur3985
,
s’4334
approchant4334
de
lui846
,
dit2036
:
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
dis2036
que2443
ces 3588, 3778
pierres3037
deviennent1096
des
pains740
.
Traduction révisée
Le tentateur s’approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πειραζων
πειραζων
πειραζων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ειπε
ειπε
ειπε
ινα
ινα
ινα
οι
οι
οι
λιθοι
λιθοι
λιθοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
αρτοι
αρτοι
αρτοι
γενωνται
γενωνται
γενωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée