Matthieu 4. 4
4
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
1125
Guégraptaï
Γέγραπται
Il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
3441
monô
μόνῳ
seulement
Adj-DSM
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
-
,
,
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
4487
rhêmati
ῥήματι
parole
N-DSN
1607
ékporéuoménô
ἐκπορευομένῳ
sortant
V-PDP-DSN
4750
stomatos
στόματος
[la] bouche
N-GSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Il
est1125
écrit1125
:
«
L’3588
homme444
ne3756
vivra2198
pas3756
de1909
pain740
seulement3441
,
mais235
de1909
toute3956
parole4487
qui
sort1607
de1223
la
bouche4750
de
Dieu2316
»
.
§
Traduction révisée
Mais il répondit : Il est écrit : “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ουκ
ουκ
ουκ
επ
επ
επ
αρτω
αρτω
αρτω
μονω
μονω
μονω
ζησεται
ζησεται
ζησεται
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αλλ
αλλ
αλλ
επι
επι
επι
παντι
παντι
παντι
ρηματι
ρηματι
ρηματι
εκπορευομενω
εκπορευομενω
εκπορευομενω
δια
δια
δια
στοματος
στοματος
στοματος
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby