Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 22


22
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
ils suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
eux3588
aussitôt2112
,
ayant863
quitté863
le3588
bateau4143
et2532
leur 3588, 846
père3962
,
le846
suivirent190
.
§

Traduction révisée

Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ευθεως
ευθεως
ευθεως
αφεντες
αφεντες
αφεντες
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτων
αυτων
αυτων
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale