Matthieu 4. 18
18
4043
Péripatôn
Περιπατῶν
Marchant
V-PAP-NSM
3844
para
παρὰ
le long de
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
-
,
,
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3004
légoménon
λεγόμενον
appelé
V-PPP-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
406
Andréan
Ἀνδρέαν
André
N-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
906
ballontas
βάλλοντας
jetant
V-PAP-APM
293
amphiblêstron
ἀμφίβληστρον
un filet
N-ASN
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
·
;
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
231
haliéis
ἁλιεῖς
pêcheurs
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme4043
il
marchait4043
le
long3844
de
la3588
mer2281
de3588
Galilée1056
,
il
vit1492
deux1417
frères80
,
Simon4613
appelé3004
Pierre 3588, 4074
,
et2532
André406
son 3588, 846
frère80
,
qui
jetaient906
un
filet293
dans1519
la3588
mer2281
,
car1063
ils
étaient1510
pêcheurs231
;
Traduction révisée
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περιπατων
περιπατων
περιπατων
δε
δε
δε
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ειδεν
ειδεν
ειδεν
δυο
δυο
δυο
αδελφους
αδελφους
αδελφους
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
τον
τον
τον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ανδρεαν
ανδρεαν
ανδρεαν
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
βαλλοντας
βαλλοντας
βαλλοντας
αμφιβληστρον
αμφιβληστρον
αμφιβληστρον
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
αλιεις
αλιεις
αλιεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée