Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμας
vous
PrPers-2AP
231
haliéis
ἁλιεῖς
des pêcheurs
N-APM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
leur
dit3004
:
Venez1205
après3694
moi3450
,
et2532
je
vous5209
ferai4160
pêcheurs231
d’
hommes444
.

Traduction révisée

Il leur dit : Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δευτε
δευτε
δευτε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
και
και
και
ποιησω
ποιησω
ποιησω
υμας
υμας
υμας
αλιεις
αλιεις
αλιεις
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale