Matthieu 4. 17
17
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
à prêcher
V-PAInf
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-
·
:
3340
Métanoéité
Μετανοεῖτε
Repentez-vous
V-PAImp-2P
-
·
,
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Dès575
lors5119
Jésus 3588, 2424
commença756
à
prêcher2784
et2532
à
dire3004
:
Repentez3340
-
vous
,
car1063
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
s’1448
est1448
approché1448
.
§
Traduction révisée
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απο
απο
απο
τοτε
τοτε
τοτε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
μετανοειτε
μετανοειτε
μετανοειτε
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby