Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 17


17
575
Apo
Ἀπὸ
Dès
Prep
5119
toté
τότε
lors
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
à prêcher
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

·
:
3340
Métanoéité
Μετανοεῖτε
Repentez-vous
V-PAImp-2P
-

·
,
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dès575
lors5119
Jésus 3588, 2424
commença756
à
prêcher2784
et2532
à
dire3004
:
Repentez3340
-
vous
,
car1063
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
s’1448
est1448
approché1448
.
§

Traduction révisée

Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
τοτε
τοτε
τοτε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
μετανοειτε
μετανοειτε
μετανοειτε
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale