Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 14


14
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été mentionné
V-APP-NSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
2268
Êsaïou
Ἠσαΐου
Ésaïe
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
fût4137
accompli4137
ce3588
qui3588
avait4483
été4483
dit4483
par1223
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
,
disant3004
:

Traduction révisée

afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale