Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 14


14
3588

-
Art-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
2491
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
1254
διεκώλυεν
empêchait fort
V-IAInd-3S
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1473
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5532
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
5259
ὑπὸ
par
Prep
4675
σοῦ
toi
PrPers-2GS
907
βαπτισθῆναι
d’être baptisé
V-APInf
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
4771
σὺ
toi
PrPers-2NS
2064
ἔρχῃ
tu viens
V-PDInd-2S
4314
πρὸς
à
Prep
3165
μέ
moi
PrPers-1AS
-
;
!

Traduction J.N. Darby

mais1161
Jean 3588, 2491
l’846
en
empêchait1254
fort1254
,
disant3004
:
Moi1473
,
j’2192
ai2192
besoin5532
d’
être907
baptisé907
par5259
toi4675
,
et2532
toi4771
,
tu
viens2064
à4314
moi3165
!

Traduction révisée

mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
διεκωλυεν
διεκωλυεν
διεκωλυεν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
εγω
εγω
εγω
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχω
εχω
εχω
υπο
υπο
υπο
σου
σου
σου
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
και
και
και
συ
συ
συ
ερχη
ερχη
ερχη
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale