Matthieu 3. 14
14
1254
διεκώλυεν
empêchait fort
V-IAInd-3S
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
907
βαπτισθῆναι
d’être baptisé
V-APInf
-
,
,
2064
ἔρχῃ
tu viens
V-PDInd-2S
-
;
!
Traduction J.N. Darby
mais1161
Jean 3588, 2491
l’846
en
empêchait1254
fort1254
,
disant3004
:
Moi1473
,
j’2192
ai2192
besoin5532
d’
être907
baptisé907
par5259
toi4675
,
et2532
toi4771
,
tu
viens2064
à4314
moi3165
!
Traduction révisée
mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
διεκωλυεν
διεκωλυεν
διεκωλυεν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
εγω
εγω
εγω
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχω
εχω
εχω
υπο
υπο
υπο
σου
σου
σου
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
και
και
και
συ
συ
συ
ερχη
ερχη
ερχη
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby