Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 15


15
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
863
Aphés
Ἄφες
Laisse faire
V-2AAImp-2S
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4241
prépon
πρέπον
convenable
V-PAP-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4137
plêrôsaï
πληρῶσαι
d’accomplir
V-AAInf
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
863
aphiêsin
ἀφίησιν
il laissa faire
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
lui 4314, 846
dit2036
:
Laisse863
faire863
maintenant737
,
car1063
ainsi3779
il
nous2254
est1510
convenable4241
d’
accomplir4137
toute3956
justice1343
.
Alors5119
il
le846
laissa863
faire863
.

Traduction révisée

Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
αφες
αφες
αφες
αρτι
αρτι
αρτι
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
πρεπον
πρεπον
πρεπον
εστιν
εστιν
εστιν
ημιν
ημιν
ημιν
πληρωσαι
πληρωσαι
πληρωσαι
πασαν
πασαν
πασαν
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
τοτε
τοτε
τοτε
αφιησιν
αφιησιν
αφιησιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale