Matthieu 3. 15
15
611
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
863
Ἄφες
Laisse faire
V-2AAImp-2S
-
,
,
4241
πρέπον
convenable
V-PAP-NSN
1510
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2254
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4137
πληρῶσαι
d’accomplir
V-AAInf
1343
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
-
.
.
863
ἀφίησιν
il laissa faire
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
lui 4314, 846
dit2036
:
Laisse863
faire863
maintenant737
,
car1063
ainsi3779
il
nous2254
est1510
convenable4241
d’
accomplir4137
toute3956
justice1343
.
Alors5119
il
le846
laissa863
faire863
.
Traduction révisée
Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
αφες
αφες
αφες
αρτι
αρτι
αρτι
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
πρεπον
πρεπον
πρεπον
εστιν
εστιν
εστιν
ημιν
ημιν
ημιν
πληρωσαι
πληρωσαι
πληρωσαι
πασαν
πασαν
πασαν
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
τοτε
τοτε
τοτε
αφιησιν
αφιησιν
αφιησιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée